ラテン語の《Mana Vortex》?
2012年7月28日 日記攻殻機動隊で検索してくる方がすごく多いので攻殻ネタのようなものを。
攻殻機動隊STAND ALONE COMPLEX のOPに「inner universe」という曲があります。
菅野よう子さんの作曲でロシア語、英語、ラテン語の歌詞の歌です。
聴いたことの無い方は是非聴いてみて下さい。
さて、そのinner universe、開始45秒くらいのところにすごく綺麗なコーラスがあります。
この部分、ずっと「Mana de vortex」、日本語に訳せば「渦の魔力」だと思ってました。《Mana Vortex》のフランス語かなあー!とか思ってたんですが、実際はラテン語でこういう歌詞でした。
なんか違和感が。
…du?
フランス語でde+leがduになるとか色々可能性は考えられますが、ラテン語を学んでいる友人に確認したところラテン語にはduという単語は恐らく無いだろうと。
他の単語も気になりますね。
聞いてみたところvortisもなんだか変だしそもそもラテン語っぽくねーよその歌詞、とのこと。
これはなんだか面白いぞ造語なのか?と色々調べてみることにしました。
inner universeを色々調べると
もしくは
という意味のよう。
Manaは「神より授かりしもの」と訳してよいそうなので、du vortisに「見よ」とのニュアンスがあればいいんですが…。
どれだけ調べてもヒットするのは、
だけ。
Jリーグ…。
友人曰く強いて言うなら「vor-tis」で「食べる」に過去完了っぽく感じるとのことなので…
「神より授かりしものを取り入れた」のだから、「(神を)畏敬を持って見よ」…なのか?
どうも違う感じですね。
もし2番目の訳ならラテン語でこう書けば正しくその意味になるそう。
du vortisの謎は解明できず。
Aeriaは「空中の」という意味になるそうでここだけは意味が通っています。
glorisのほうも「栄光:gloria」の変化としてglorisになったりすることはないそうで…。
gloriisとiが2つならばgloriaの複数奪格(なんのことやら)と捉えられなくもないらしい。
結論として、
・「Mana du vortis Aeria gloris」は正しいラテン語ではなさそうで、訳せない。
・「Manat te vortex Aeria gloriis」と書けば「流れが汝を押し流す 天国の如き栄光で」という意味になる。
ということがわかりました。
いまいちしっくり来ませんでしたが、いつかはラテン語を学び Mana du vortis の謎が解るようになりたいものです。
攻殻機動隊STAND ALONE COMPLEX のOPに「inner universe」という曲があります。
菅野よう子さんの作曲でロシア語、英語、ラテン語の歌詞の歌です。
聴いたことの無い方は是非聴いてみて下さい。
さて、そのinner universe、開始45秒くらいのところにすごく綺麗なコーラスがあります。
この部分、ずっと「Mana de vortex」、日本語に訳せば「渦の魔力」だと思ってました。《Mana Vortex》のフランス語かなあー!とか思ってたんですが、実際はラテン語でこういう歌詞でした。
Mana du vortis Mana du vortis
Aeria gloris Aeria gloris
なんか違和感が。
…du?
フランス語でde+leがduになるとか色々可能性は考えられますが、ラテン語を学んでいる友人に確認したところラテン語にはduという単語は恐らく無いだろうと。
他の単語も気になりますね。
聞いてみたところvortisもなんだか変だしそもそもラテン語っぽくねーよその歌詞、とのこと。
これはなんだか面白いぞ造語なのか?と色々調べてみることにしました。
inner universeを色々調べると
Mana du vortis = 畏敬を持って見よ
Aeria gloris = 天国の如き栄光を
もしくは
Mana du vortis = 流れが汝を押し流す
Aeria gloris = 天国の如き栄光で
という意味のよう。
Manaは「神より授かりしもの」と訳してよいそうなので、du vortisに「見よ」とのニュアンスがあればいいんですが…。
どれだけ調べてもヒットするのは、
【名】ヴォルティス【Vortis】
⇒徳島ヴォルティス
だけ。
Jリーグ…。
友人曰く強いて言うなら「vor-tis」で「食べる」に過去完了っぽく感じるとのことなので…
「神より授かりしものを取り入れた」のだから、「(神を)畏敬を持って見よ」…なのか?
どうも違う感じですね。
もし2番目の訳ならラテン語でこう書けば正しくその意味になるそう。
manat te vortex = 渦流があなたを流す
du vortisの謎は解明できず。
Aeriaは「空中の」という意味になるそうでここだけは意味が通っています。
glorisのほうも「栄光:gloria」の変化としてglorisになったりすることはないそうで…。
gloriisとiが2つならばgloriaの複数奪格(なんのことやら)と捉えられなくもないらしい。
結論として、
・「Mana du vortis Aeria gloris」は正しいラテン語ではなさそうで、訳せない。
・「Manat te vortex Aeria gloriis」と書けば「流れが汝を押し流す 天国の如き栄光で」という意味になる。
ということがわかりました。
いまいちしっくり来ませんでしたが、いつかはラテン語を学び Mana du vortis の謎が解るようになりたいものです。
コメント